Quelques mots d’abord sur ce texte et sa traduction. Il a été publié en 2014 en français chez Les Editions du Net dans le recueil Variations au-dessus de l’abîme.
J’ai rencontré pour la première fois Olivia au Performing Arts Forum, il y a de cela quelques années maintenant. Traductrice aguerrie et d’une rayonnante personnalité, nous avons évoqué à plusieurs reprises la possibilité de nous pencher ensemble sur la retranscription en anglais de certains de mes poèmes pour les rendre accessibles à un plus large public et couper court à la frustration de mon incapacité à présenter mon travail d’écriture aux auteurs non-francophones.
Ce matin, c’est avec beaucoup d’émotion que j’ai redécouvert ce texte sous un jour nouveau, chargé de la même intensité mais aussi marqué par les tonalités et le rythme propre à la langue de Shakespeare. Par cette courte introduction, je tiens encore une fois à la remercier, et je vous invite à visiter son blog dont vous trouverez également le lien en bas de page.
UNTITLED
A.Y.R.H
I write your name on the back of a beer bottle top,
Time shoves us bears us buries us
This morning you set out, guarding dignity in tact
Towards singing tomorrows you gave us a sign
With your hands clasped pressed to your mouth
Stifling furtive tears from burning breath
The world is immense chaos; I blow my nose
wandering through the house like a raft adrift
We had good moments; we must call on these
While remembering the present instant life will seem futile
you have gone I don’t know where don’t want to know for whom
I stay, stunned, on the road, stupid tears on my cheeks
I wanted you to remember me above all
Everything that I said or did was for this
You held me in your arms, pressed to my palm your calling card
I needed you such a lot, after this what will happen?
—
Traduction par Olivia Fairweather, août 2016.
http://www.magnetickidliv.com/
Laisser un commentaire